Netflix a récemment dévoilé une toute nouvelle co-production belge et israélienne de Rotem Shamir, le réalisateur de Fauda. Diamants Bruts fait d'ailleurs un vrai carton dans le monde entier et est dans le top 10 des séries non-anglophones les plus vues dans le monde actuellement. Et ce n'est pas pour rien puisqu'elle s'appuie sur un scénario bien ficelé et assez surprenant.
>> Netflix va lâcher des milliards pour foncer sur ces contenus qui passionnent le monde entier <<
Diamants Bruts nous plonge dans l'univers d'une famille juive ultra-orthodoxe bien implantée dans l'industrie diamantaire d'Anvers. Mais lorsque le plus jeune fils de la famille se suicide, son grand frère, Noah, revient et découvre que l'entreprise familiale est au bord de la faillite et sous l'emprise de la mafia locale. Lui qui avait tourné le dos à la religion et avait changé de vie en rejoignant le crime organisé à Londres va tout faire pour sauver l'héritage et l'honneur de sa famille. Mais il va aussi devoir régler ses conflits familiaux.
>> Netflix annule sa série la plus barrée de son catalogue (mais y a quand même une bonne nouvelle) <<
La série mélange assez bien les différentes cultures évoquées. On y navigue d'ailleurs entre le néerlandais, l'anglais et le yiddish. Cela nous permet de découvrir l'univers de l'industrie diamantaire, mais aussi celui des familles juives orthodoxes. C'est peut-être ce grand mélange des cultures qui a causé une terrible erreur dans la traduction des sous-titres de la série.
Dans le dernier épisode de la série, deux femmes discutent autours d'une tasse de thé. L'une d'entre elles explique qu'il y aurait des rumeurs autours du fils d'une personne de la communauté juive. En français, on entend le personnage dire qu'il serait "homosexuel", mais en lisant les sous-titres dans la même langue, on peut lire... "attardé".
En VO (en yiddish), il est utilisé un terme explicitement méprisant, tandis qu'en néerlandais, le personnage utilise "de l'autre côté/de l'autre bord" pendant qu'en anglais, on entend "différent". On se doute donc que la bonne traduction est "homosexuel", mais cette erreur dans les sous-titres français est assez troublante. Elle est probablement due à des sous-titres faits automatiquement.
On suppose que Netflix n'a pas vu cette traduction, elle est d'ailleurs passée inaperçue auprès des abonnés de la plateforme. Il faut dire que Netflix est une plateforme qui soutient énormément la communauté homosexuelle et qui la met beaucoup en avant dans ses productions originales. Il est donc impossible que cette traduction soit volontaire. On imagine que cette erreur sera vite corrigée et on espère qu'elle ne causera pas de tort à Diamants Bruts qui reste une série fascinante.
Mise à jour : selon nos informations, suite à la constatation de cette erreur, Netflix a immédiatement corrigé le sous-titre et cela sera effectif rapidement sur le service.