En attendant les retours de Game of Thrones et Stranger Things sur nos écrans, c'est La Casa de Papel qui a récemment conquis le coeur des sériephiles sur Netflix. Pourtant, si les parties 1 et 2 de la série espagnole ont cartonné sur la plateforme en Europe, notamment dans les pays non-anglophones, les aventures de Berlin, Denver, Tokyo & Cie n'ont pas connu le même succès partout.
A l'occasion d'une enquête de Vulture, Erik Barmack (responsable des contenus internationaux originaux de Netflix) a ainsi confessé : "Ted Sarandos (président de Netflix) et moi avons analysé la particularité de la série. Comment elle est énorme partout dans tous les pays qui ne parlent pas anglais et relativement faible aux USA, au Royaume-Unis et au Canada". Un véritable problème pour Netflix étant donné que, comme le rapporte Numerama "le marché américain représente à ce jour près de la moitié des abonnés : sur 125 millions d'abonnés dans le monde, 45 % sont aux États-Unis".
Résultat, afin de palier à cette étrangeté, Erik Barmack a admis que Netflix avait sérieusement envisagé de produire un remake en anglais afin de toucher tout le monde : "Nous ne débattions pas sur l'idée de faire un remake ligne par ligne de la Casa situé aux US. Mais on s'interrogeait sur l'originalité de la série, que ce soit avec ce casse, ces personnages qui possèdent des noms de villes, son humour et sur la possibilité de retranscrire ça aux US ou au Royaume-Unis".
Heureusement pour les fans de la série originale, l'équipe d'Erick Barmack a su le convaincre qu'un remake reviendrait "à se tirer une balle dans le pied" et enverrait un mauvais message : "Avec la série, nous prouvons qu'il peut y avoir d'excellentes histoires qui ne sont pas en anglais. Et quand on tente de la transformer en anglais, on envoie un signal qui dit que la valeur du travail original n'est pas aussi importante".
Depuis, une saison 3 a été commandée et les anglais ont été obligés d'apprendre à utiliser les sous-titres.