Pour sa deuxième aventure au cinéma dans Les Animaux Fantastiques 2, Norbert (Eddie Reydmaine) passera par Paris. L'occasion pour les spectateurs de découvrir le monde magique en France - entraperçu grâce aux élèves de Beauxbâtons dans Harry Potter, et pour les créateurs... de ruiner tout un héritage. A l'occasion de ce voyage chez nous, le grand public découvrira ainsi comment les humains sans pouvoirs sont surnommés dans notre beau pays... et ça ne sera pas "Moldu".
Alors que ce mot est pourtant la traduction officielle de "Muggle" dans les célèbres romans de J.K. Rowling, les scénaristes des Animaux Fantastiques ont en effet décidé de squeezer l'excellent travail de Jean-François Ménard (le traducteur d'Harry Potter) afin d'inventer un nouveau mot aussi peu original que moche : "non-magique". Oui, c'est exactement comme le "no-maj" prononcé aux USA, mais en plus ridicule.
A noter que David Yates, le réalisateur, a tenu à rassurer les fans sur la qualité des sorciers en France : "Le monde de la sorcellerie à Paris est particulièrement glamour, c'est très beau. Il y a une communauté qui vit aux côtés des Moldus. C'est beaucoup plus libre qu'à New York où il y a de la ségrégation. Paris ressemble plus à l'Angleterre. Les sorciers peuvent librement apparaître dans le monde normal, du moment qu'ils cachent leurs dons".
Malheureusement pour lui, cette jolie promesse n'a pas calmé les fans. Comme on peut le découvrir sur Twitter, le public est désormais en colère par la suppression du mot "Moldu" (voir ci-dessous) qui fait partie de l'histoire d'Harry Potter en France. Et s'il est désormais trop tard pour changer ce qui a été tourné, il y a fort à parier que ce mécontentement motivera Warner Bros France à garder le mot "Moldu" lors du doublage français...