Twitter se met au français ! Le mot hashtag, utilisé tous les jours par des millions de twittos, vient en effet d'être traduit officiellement par... "mot-dièse", ce mercredi 23 janvier dans le Journal Officiel (JO). Ou comment s'assurer, qu'encore une fois, les internautes vont préférer l'anglais à la langue de Molière...
Vous avez du mal à imaginer Cyril Hanouna lancer "n'oubliez pas de tweeter, mot-dièse NouvelleStar" en plein prime NS interactif ? Nous aussi. Rentré dans la tête et dans le vocabulaire de tous les utilisateurs Twitter (aka "twitteurs" selon le Petit Larousse Illustré), le mot "hashtag" ne va pas être détrôner de sitôt par "mot-dièse", expression anti-sexy au possible. Même "courriel" (traduction de "mail") nous plaît plus, c'est dire...
Car comme vous le savez sûrement, ce n'est pas la première fois que la chasse aux anglicismes fait des ravages sur le net. En plus de "hashtag" et de "mail" traduits respectivement par "mot-dièse" et "courriel", on a ainsi eu le droit à des versions françaises de "buzz" ("ramdam") ou encore de "chat" ("éblabla" ou "tchatche"). Bref, que des mots que l'internautes utilisent tous les jours ("mot-dièse ironie").
Et les choses ne risquent pas vraiment de changer avec la traduction de "hashtag", puisque sur Twitter, les Français n'ont vraiment pas l'air convaincus. A l'image de @Selabadi qui a posté : "Après "ramdam" pour "buzz", on fait dans le plus débile avec "mot-dièse" pour "hashtag" ! #Vocabulaire". Encore un fail.. euh, un raté ?